La Boucherie Littéraire - Danièle Robert


Danièle Robert, écrivain, traductrice et critique, est l'auteur d'une anthologie consacrée aux lyriques latins (Action poétique,1990) et de deux ouvrages publiés aux éditions Le temps qu’il fait : un essai sur Billie Holiday, Les Chants de l'aube de Lady Day (1993 ; réédition à paraître en 2011 dans la collection “Birdland” des éditions chemin de ronde) et un récit, Le Foulard d’Orphée (1998). Elle a traduit de l’anglais, entre autres, l'autobiographie de Billie Holiday, Lady Sings the Blues (Parenthèses, 1984, 2003, 2009), Sally et Richard Price (Romare Bearden. La dimension caribéenne, Vents d’ailleurs, 2006) et l’œuvre poétique complet de Paul Auster, Disparitions (Actes Sud/Unes, 1994 ; Actes Sud, “Babel”, 2008). Traductrice de Cicéron, Martial, Catulle, Ovide, Virgile, son engagement dans la traduction de la poésie latine se concrétise aujourd’hui principalement par son attention à l’œuvre d’Ovide, dont elle a proposé, avec un troisième volume paru à l’automne de 2006 : Lettres d’amour, lettres d’exil (Héroïdes, Tristes, Lettres du Pont), la quasi-intégrale dans la collection “Thesaurus” des éditions Actes Sud. Cette somme ovidienne a été conçue selon les mêmes principes que les deux premières (Les Métamorphoses, 2001 ; Écrits érotiques – regroupant Amours, Soins du visage féminin, L’Art d’aimer et Remèdes à l’amour –, 2003) : traduction en vers, édition bilingue donnant un établissement neuf du texte latin, appareil critique abondant. Elle a également fait paraître chez Actes Sud une traduction des œuvres poétiques de Catulle, Le Livre de Catulle de Vérone (“Thesaurus”, 2004), ainsi que (de l’italien) celle de La Peinture romaine antique (Ida Baldassare, Angela Pontrandolfo, Monica Salvadori, 2003). Sa traduction des Écrits érotiques d’Ovide lui a valu le prix Laure-Bataillon classique en 2004. Celle des épistolaires d’Ovide (Lettres d’amour, lettres d’exil) le prix de traduction de l’Académie française en 2007. Elle est en outre coauteur (avec Clifford A. Hull, Steven R. Perkins et Tracy Barr) de Le Latin pour les nuls (First, 2008) et spécialiste de la traduction d’ouvrages sur le jazz (Bill Evans. Portrait de l’artiste au piano, d’Enrico Pieranunzi, Rouge Profond, coll. “Birdland”, 2004). Collaborations à Critique, Europe, Action poétique, L’Âne. Le Magazine freudien, Barca ! Poésie, politique, psychanalyse, Il particolare, Jazz Magazine, Diapason, Les Lettres françaises, Le Magazine littéraire. Danièle Robert travaille actuellement à une édition bilingue de l’œuvre poétique de Guido Cavalcanti et vient de voir paraître, aux éditions Vagabonde, la version française de La Pensée prise au piège, recueil du poète italien Michele Tortorici qu'elle a également préfacé. Elle dirige la collection « Stilnovo » des éditions chemin de ronde.

La Boucherie Littéraire © 2008 Danièle Robert - web design